СТРАТЕГІЇ АДАПТАЦІЇ КУЛЬТУРНИХ РЕАЛІЙ: ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ТА ПРАКТИКА НІМЕЦЬКО-УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ
Abstract
Актуальність дослідження зумовлена активізацією міжкультурної комунікації та розширенням культурно-мовної взаємодії України з німецькомовними країнами. У художньому перекладі проблема передачі культурних реалій набуває особливої ваги, оскільки саме ці одиниці відображають історичну пам’ять, соціальні інституції та національно-культурну специфіку певного народу.
Author affiliations
- Оксана Зінченко: Київський національний лінгвістичний університет, УКРАЇНА; ORCID
References
- Зорівчак, Р. П. (1989). Реалія і переклад. Львів: Вища школа.
- Амеліна, С. М. (2023). Особливості перекладу культурних реалій у німецько-українському перекладі. Philological Science and Education, 15, 23–29.
- Leleka, T. O. (2023). Особливості перекладу слів-реалій. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (206), 72–77.
- Петухова, О. І., & Говорун, А. В. (2025). Особливості перекладу культурно-специфічних елементів. Київ: КСАДА.
- Стоянова, Т. В., & Шевченко, А. (2020). Особливості перекладу україномовного культурно-специфічного тексту англійською мовою. Науковий вісник ПНПУ імені К. Д. Ушинського, (31), 418–427.
