СТРАТЕГІЇ АДАПТАЦІЇ КУЛЬТУРНИХ РЕАЛІЙ: ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ТА ПРАКТИКА НІМЕЦЬКО-УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ

Оксана Зінченко

Conference proceedings: Collection of scientific papers «ΛΌГOΣ» with Proceedings of the VII International Scientific and Practical Conference «Theoretical and practical aspects of modern scientific research» (March 13, 2026; Seoul, South Korea)

Section: Philology and Journalism

Publication date: 2026/03/13

Pages: 191-193

DOI: 10.36074/logos-13.03.2026.035

ISBN: 978-617-8440-88-6

Publisher: Case Co., Ltd.

Language: uk

PDF for indexing Original PDF in OJS archive DOI

Abstract

Актуальність дослідження зумовлена активізацією міжкультурної комунікації та розширенням культурно-мовної взаємодії України з німецькомовними країнами. У художньому перекладі проблема передачі культурних реалій набуває особливої ваги, оскільки саме ці одиниці відображають історичну пам’ять, соціальні інституції та національно-культурну специфіку певного народу.

Author affiliations

References

  1. Зорівчак, Р. П. (1989). Реалія і переклад. Львів: Вища школа.
  2. Амеліна, С. М. (2023). Особливості перекладу культурних реалій у німецько-українському перекладі. Philological Science and Education, 15, 23–29.
  3. Leleka, T. O. (2023). Особливості перекладу слів-реалій. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, (206), 72–77.
  4. Петухова, О. І., & Говорун, А. В. (2025). Особливості перекладу культурно-специфічних елементів. Київ: КСАДА.
  5. Стоянова, Т. В., & Шевченко, А. (2020). Особливості перекладу україномовного культурно-специфічного тексту англійською мовою. Науковий вісник ПНПУ імені К. Д. Ушинського, (31), 418–427.